![[Leopard-Raws] Youkai Watch - 112 RAW (TX 1280x720 x264 AAC)_001_19141](https://mongeesubs.files.wordpress.com/2016/05/leopard-raws-youkai-watch-112-raw-tx-1280x720-x264-aac_001_19141.png?w=560)
i got no amusing caption today
This episode’s new youkai was Nanmonite (ナンモナイト), which comes from “nanimonai” (nothing, 何もない), and ammonite.
i got no amusing caption today
This episode’s new youkai was Nanmonite (ナンモナイト), which comes from “nanimonai” (nothing, 何もない), and ammonite.
bring on the likes
This episode’s youkai was just Ohbahger, which I romanized a bit funny to try and make it sound more like “oh my god” (or a bit more like “oh mah gawd” or slightly unfortunately, the “ermergerd”), which is half of its origin. The other half is the obvious “burger” which influences his appearance.
things have been “busy”, and by that i mean omg ffxiv is addicting
I know I’m late :V
This episode’s youkai was Gattenmayer (ガッテンマイヤー), which is kind of a name as well as from 合点 (gaten, consent/agreement). This is punned in her catchphrase, which I tried my best to make it work in English.
inaho stares into your soul
This episode’s youkai was Marunugget (まるナゲット), which is from 丸投げ (marunage), which is to leave the decision-making to someone else, and ナゲット (nagetto), nugget. As in chicken nugget.
I guess I’ll leave this for now since nyaa’s going back and forth
This episode’s youkai was just Kakusan (カクさん), which comes from 拡散 (kakusan, for something to spread).
IT’S HAPPENING
This week’s youkai was Ponkotsu (ポン骨), from ポンコツ (ponkotsu, piece of junk), and 骨 (kotsu, bone). And ポン (pon) is a sound effect for a sort of pop noise too, so that’s in there too I think.
oh and happy 80 releases to me.
I’m… consistently late? I guess that’s something
This episode’s youkai was Karikaribacon (カリカリベーコン), which is from かりかり (“crisp”, or “irritable” depending on context), and… bacon. yeah.
whoops late again
This episode’s youkai were Karayaburi (カラヤブリ), Otsubonesama (おつぼね様), and Ichicken (インチキン). Karayaburi is straight forward, “to break out of (one’s) shell”. Otsubonesama’s name comes in-part from a term for a court lady with her own private chambers, plus the name suffix “-sama”. Inchicken is obviously from chicken, but it also connects to インチキ (inchiki), to cheat or fool someone.
hanako-san returns!!
This episode’s youkai was just Kamikakushi (紙かくし), which is “paper” (紙, kami) and “to hide” (かくし, kakushi).